||"Allow me to introduce myself, I
am Christian Schmidling and I work for Canon. I am in charge of the Japanese vertical
market in the Chicago-Land area. In other words, all my clients are Japanese Corporations.
Of course, spoken Japanese is critical to my job. In addition, memos, letters and
brochures must all be done in Japanese and in English.
"My problem was I needed an affordable computer program that would allow me to
write in Japanese. In addition, I didn't want to have to load a Japanese Operating System
on my computer or use both Windows '95 AND Windows '95 in Japanese. A final concern was
that my kanji skills are not where I want them to be. In short, I needed a real
translation program. Translation, Kanji and a stand-alone program seemed too much to hope
"One day while reading Mangajin, I found an
advertisement for Tsunami. The product was purchased by my company and I started using
Tsunami. I can not tell you how pleased and happy I am with Tsunami. I have tried many
programs that promised a lot, but Tsunami delivers the goods. From my experience, Tsunami
is the best product of its kind on the market. Your ads are 100% correct, Sugoi ne?"
- Christian Schmidling
||Company Profile: Canon U.S.A., Inc.,
headquartered in Lake Success, New York, is an industry leader in professional and
consumer imaging equipment and information systems. Canon's extensive product line enables
businesses and consumers worldwide to capture, store and distribute visual information.
|Avalon Labels, Inc.
-San Jose, California
|"We use Tsunami MT to help with
the setting of the Japanese characters for our customers. We have been very happy with the
program, an look forward to being able to utilize this software in the future."
Christy Yohanan, CEO
Company Profile: Avalon Labels, Inc. is a
'label brokerage' dealing with anything that has anything to do with creating labels.
Specializing in graphic design and setting for labels of customers worldwide.
|If you'd like to contribute to our case study page, please
click here and send us an e-mail. We're offering
a free Neocor shirt to each customer who takes the time to particpate in our case study
ULTIMATE easy-to-use Japanese software application for non-Japanese users, Tsunami
Notebook from Neocor Tech boasts an array of advanced features normally found in more
- Neo-Tokyo Magazine,
"A Worldly Tool for International Business...If you can't afford Japanese Windows and
need to access both languages, you'll be pleased"
-- Windows, June 1997
"KanjiScan is tightly connected with Typhoon MT so the OCR results can be translated
into English with the touch of a button."
-- Multilingual Communications & Technology, #13 Volume 8, 1997
"KanjiScan is a Japanese OCR program that lets you scan in Japanese text and convert
the images into Japanese electronic text...requires no Japanese language skills."
-- Windows Magazine,
"KanjiScan Japanese OCR, the first of its kind to run on non-Japanese version of
Windows 95 and NT... user can build customized OCR dictionaries for each type of document,
thus increasing the accuracy rate each time it is uesd."
-- Asia Pacific Economic Review, May 1997
"An excellent solution for making Microsofts Windows 95 speak Japanese - or at
least read and write it."
-- Mangajin, No. 58, 1996
"If your business involves dealing with Japan, then Neocor Technologies 32-bit
machine translation products will prove useful."
-- PC Magazine, June 25, 1996
"Typhoon MT comes preloaded with extensive dictionaries and a smart word-parsing
engine that relies on root words and prefixes/suffixes. ...the fastest translation engine
on any platform... Neocors FEP includes a complete Japanese font set so that users
of English Windows can edit (and print) documents in Japanese. Typhoon MT supports OLE 2.0
technology , enabling the user to drag and drop Japanese text into any OLE-compliant
application (such as most popular word processors and spreadsheets)."
-- Computing Japan, July 1996