"...For
J/E translation, Typhoon blows the competition away."
-Computing Japan, March 1998.
"I've always been wary of automatic translation software, especially when Japanese is the source or target language. Even though translation programs have come a long way in the last few years, they are far from perfect. I was skeptical when I heard the hype concerning Tsunami MT, NeocorTech's English to Japanese translation software for 32-bit Windows. But after a closer look, I found that Tsunami MT is by far the best PC translation tool I've ever used." |
|
- Multilingual
Communications and Technology, #17 Volume 9, Issue 1 |
"...It works better than any other
English-to-Japanese translation software we've used."
-T.H.E. Journal, February 1998.
"KanjiScan
from Neocor Tech offers powerful Japanese OCR capabilities in a tight, easy-to-use package
that runs on Windows 95 or NT...You'll find that KanjiScan is one program you'll wonder
how you ever did without. "
- Multilingual Communications and Technology, #16
Volume 8, Issue 5
"...Tsunami and Typhoon use memory extremely
efficiently. As a result, they are blindingly fast on the latest PCstranslating
either way at speeds of more than 300,000 words an hour. "
- The Economist, October 16, 1997
"Tsunami MT 6.0, an English to Japanese
translation program for English Windows 95, features increased translation speed and
accuracy."
- Windows Magazine, October 1997
"[KanjiScan] is a very remarkable that the
program has a self-learning dictionary, which improves the recognition rate
tremendously.... It is quite easy to get very good results, even if the document
conditions are difficult. "
- Japan-Magazin, September 1997
"DESIGNED AS THE ULTIMATE easy-to-use Japanese
software application for non-Japanese users, Tsunami Notebook from Neocor Tech boasts an
array of advanced features normally found in more expensive products."
- Neo-Tokyo Magazine, May/June 1997
"A Worldly Tool for International
Business...If you can't afford Japanese Windows and need to access both languages, you'll
be pleased"
-- Windows, June 1997
"KanjiScan is tightly connected with Typhoon
MT so the OCR results can be translated into English with the touch of a button."
-- Multilingual Communications & Technology, #13 Volume 8, 1997
"KanjiScan is a Japanese OCR program that lets
you scan in Japanese text and convert the images into Japanese electronic text...requires
no Japanese language skills."
-- Windows Magazine, May 1997
"KanjiScan Japanese OCR, the first of its kind
to run on non-Japanese version of Windows 95 and NT... user can build customized OCR
dictionaries for each type of document, thus increasing the accuracy rate each time it is
uesd."
-- Asia Pacific Economic Review, May 1997
"An excellent solution for making
Microsofts Windows 95 speak Japanese - or at least read and write it."
-- Mangajin, No. 58, 1996
"If your business involves dealing with Japan,
then Neocor Technologies 32-bit machine translation products will prove
useful."
-- PC Magazine, June 25, 1996
"Typhoon MT comes preloaded with extensive
dictionaries and a smart word-parsing engine that relies on root words and
prefixes/suffixes. ...the fastest translation engine on any platform... Neocors FEP
includes a complete Japanese font set so that users of English Windows can edit (and
print) documents in Japanese. Typhoon MT supports OLE 2.0 technology , enabling the user
to drag and drop Japanese text into any OLE-compliant application (such as most popular
word processors and spreadsheets)."
-- Computing Japan, July 1996
"The translation products from Neocor are more
intelligent than the machine translation offered by several online services and cheap
software packages because they use an advanced search engine and offer more advanced
interactive modes that allow the user to assist the software and get a better translation.
The software fills a large gap for users wanting to communicate electronically with
Japan..."
-- Newsbytes Pacifica, May 1996
"By not requiring any Japanese system
software, Tsunami brings basic Japanese translation to computer users who would otherwise
never have this capability."
-- Multilingual Computing, 1995
"This can be a godsend to casual users who
wish to perform simple translations but do not want to convert their operating system to
Japanese."
-- Mangajin, No. 45, 1995
Click here for Press Releases Page
Click here for NeocorTech's Home Page
Last modified by NeocorTech Webmaster:
March 10, 1998. Copyright 1997 NeocorTech LLC. All rights reserved. |
Ne.o.cor.tex : n. The dorsal region of the cerebral cortex. |